« 11 »  02  20 15 г.




Решить проблему перевод на английский

Изучение иностранного языка - это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто. Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, решить проблему перевод на английский мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что "по-английски так не говорят". Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь хотя бы в изучении английского языкахотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов их альтернативу в русском. Дословный перевод: "Это не моя чашка чая". В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении "Это не в моем вкусе". Например: "He is not my cup of tea" - "Он не в моем вкусе". Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению "Убить сразу двух зайцев". То есть решить сразу две проблемы одним действием. Дословно: "Услышать что-то прямо изо рта лошади". Решить проблему перевод на английский, звучит немного решить проблему перевод на английский. Есть идеи на этот счет? Правильно, это "Последняя капля". Speak of the Devil. Дословно: "Говорить о дьяволе". В русской же речи эта фраза звучит как "Легок на помине". Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза "Не пудри мне мозги". Keep your chin up. Дословно можно перевести как "Держи подбородок выше". Хотя мы с Вами говорим "Не вешай решить проблему перевод на английский To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском решить проблему перевод на английский. И понять, почему же англичане говорят "быть в голубом" решить проблему перевод на английский именно так, по моему мнению, переводится эта фразанереально. Ведь смысл этой фразы - "Потерпеть неудачу". To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение "Попасть в беду". Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском. Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского. Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать. Свяжитесь с нами Если у Вас есть какой-нибудь вопрос, задайте его нам, и мы обязательно ответим Вам в течение одного рабочего дня. Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 10. Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 10. Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 10.




Дима Гришин

Обратите внимание: мы работаем с 10.