« 26 »  06  20 15 г.




Немецкие дивизии сс список

Нордическая сага о Пятой танковой дивизии СС "Викинг". Приложение 7 КОМАНДИРЫ Немецкие дивизии сс список СС ВИКИНГ 1. Обергруппенфюрер СС и генерал Ваффен СС Феликс Штейнер 12. Обергруппенфюрер СС и генерал Ваффен СС Герберт Гилле 1. Оберфюрер СС Эдмунд Дейзенгофер 6. Штандартенфюрер СС Рудольф Мюленкамп 7. Оберфюрер СС Карл Ульрих 9. Командиры Валлонского легиона 1. Штурмбаннфюрер СС Люсьен Липперт 7. Оберштурмбаннфюрер СС Леон Дегрель 20. Приложение 11 ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ ЗВАНИЙ ВАФФЕН СС, ВЕРМАХТА И ПОЛИЦИИ по состоянию на лето 1941 г. Войска СС Ваффен СС Вермахт Охранная полиция Шуцполицей Рейхсфюрер СС Генерал-фельдмаршал — Оберстгруппенфюрер СС и генерал-полковник Ваффен СС Генерал-полковник Генерал-полковник полиции Обергруппенфюрер СС и генерал Ваффен СС Генерал Генерал полиции Группенфюрер СС и генерал-лейтенант Ваффен СС Генерал-лейтенант Генерал-лейтенант Бригадефюрер СС и генерал-майор Ваффен СС Генерал-майор Генерал-майор Оберфюрер СС — — Штандартенфюрер СС Полковник Полковник Оберштурмбаннфюрер СС Подполковник Подполковник Немецкие дивизии сс список СС Майор Майор Гауптштурмфюрер СС Капитан Капитан Оберштурмфюрер СС Обер-лейтенант старший лейтенант Инспектор охранной полиции, обер-лейтенант старший лейтенант Унтерштурмфюрер СС Лейтенант Полицеймейстер, полицей-обермейстер, лейтенант полиции Штурмшарфюрер СС Штабс-фельдфебель — Штандартен-оберюнкер СС Оберфенрих старший прапорщик — Гауптшарфюрер СС Обер-фельдфебель старший фельдфебель Гауптвахтмейстер главный вахмистр Обершарфюрер СС Фельдфебель Обер-вахтмейстер старший вахмистрревир-вахтмейстер участковый вахмистр Штандартен-юнкер СС Фенрих прапорщик Унтер-вахтмейстер младший вахмистр Здесь какая-то путаница, может поменять ячейкой ниже? Шарфюрер СС Унтер-фельдфебель Вахтмейстер вахмистр Унтершарфюрер СС Унтер-офицер Унтер-вахтмейстер младший вахмистр Роттенфюрер СС Штабс-ефрейтор, Обер-ефрейтор — Штурмман СС Ефрейтор — Эсэсман Стрелок, стрелок-танкист, гренадер и т. Маат СС Манн СС Эсэсман 2. Стормман СС Штурмман СС 3. Роттенлейдер СС Роттенфюрер СС 4. Ондершаарлейдер СС Унтершарфюрер СС 5. Шаарлейдер СС Шарфюрер СС 6. Оппершаарлейдер СС Обершарфюрер СС 7. Гоофдшаарлейдер СС Гауптштурмфюрер СС 8. Ондерстормлейдер СС Унтерштурмфюрер СС 9. Опперстормлейдер СС Оберштурмфюрер СС 10. Гоофдстормлейдер СС Гауптштурмфюрер СС 11. Стормбанлейдер СС Штурмбаннфюрер СС 12. Опперстормбанлейдер СС Оберштурмбаннфюрер СС 13. Стандаардлейдер СС Штандартенфюрер СС 14. ОпперлейдерСС Оберфюрер СС 15. Бригаделейдер СС Бригадефюрер СС 16. Групслейдер СС Группенфюрер СС 17. Оппергрупслейдер СС Группенфюрер СС 18. Гирдман Эсэсман Эсэсман 2. Нестспейдер Стурмман СС Штурмман СС 3. Спейдер Рудефёрер СС Роттенфюрер СС 4. Нестлагфёрер Нестлагфёрер СС Унтершарфюрер СС 5. Лагфёрер Лагфёрер СС Шарфюрер СС 6. Труппфёрер Труппфёрер СС Гауптшарфюрер СС 8. Нествейтфёрер Нестстурмфёрер СС Унтерштурмфюрер СС 9. Свейтфёрер Стурмфёрер СС Оберштурмфюрер СС 10. Фюлькингфёрер Стурмбаннфёрер СС Штурмбаннфюрер СС 12. Нестрегимент-фёрер Нестстандартфёрер СС Оберштурмбаннфюрер СС 13. Региментфёрер Стандартфёрер СС Штандартенфюрер СС 14. Стабшеф Стабследер — Приложение 14 ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ ЗВАНИЙ ДАТСКОГО КОРПУСА ШАЛЬБУРГА И ЧАСТЕЙ Немецкие дивизии сс список ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ АЛЬГЕМЕЙНЕ СС Датский Корпус Шальбурга Части СС общего назначения Альгемейне СС 1. Тропсфёрер Роттенфюрер СС 3. Овертропсфёрер Унтершарфюрер СС 4. Вагтместер Шарфюрер СС 5. Овервагтместер Обершарфюрер СС 6. Стабсвагтместер Немецкие дивизии сс список СС 7. Фэндрик Штабсшарфюрер СС 8. Лёйтнант Унтерштурмфюрер СС 9. Оверлёйтнант Оберштурмфюрер СС 10. Каптейн Гауптштурмфюрер СС 11. Майор Штурмбаннфюрер СС 12. Обештлёйтнант Оберштурмбаннфюрер СС 13. Обешт Штандартенфюрер СС Приложение 15 ПЕСНИ И МАРШИ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС ВИКИНГ 1. Kehrreim: Oh du schoener Westerwald Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt Jedoch der kleinste Sonnenschein Dringt tief ins Herz hinein. Kehrreim: Oh du schoener Westerwald Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt, Jedoch der kleinste Sonnenschein Dringt tief ins Herz hinein. Сегодня мы отправляемся в поход, в новый поход в прекрасный лес Вестервальд, где свистит такой холодный ветер. Припев: О, прекрасный Вестервальд, над твоими вершинами свистит такой холодный ветер, но даже самый маленький солнечный лучик проникает в глубь сердца. А Гретель и Ганс по восекресеньям любят немецкие дивизии сс список на танцы, потому что танцы приносят радость и сердце ликует в груди. Текст и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха 1. Ein Schifflein sah ich fahren Kapitaen und Leutenant! Darinnen waren geladen Drei brave Kompanien Soldaten. Kehrreim: Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant, Nimm das Maedel, Nimm das Maedel, Nimm das maedel bei der Hand! Немецкие дивизии сс список das Maedel, Nehmt das Maedel bei der Hand! Was sollen die Soldaten essen, Kapitaen und Leutenant? Kehrreim: Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant, Nimm das Maedel, Nimm d немецкие дивизии сс список Maedel, Nimm das Maedel bei der Hand! Nehmt das Maedel, Nehmt das Maedel bei der Hand! Капитан и лейтенант, видел я, как плыл маленький кораблик с тремя ротами бравых солдат на борту. Припев: Капитан, лейтенант, прапорщик, сержант, возьмите девушку за руку! Солдаты, немецкие дивизии сс список, возьмите девушку за руку! Капитан и лейтенант, а что будут есть солдаты? Жареную рыбу с кресс-салатом, вот что будут есть солдаты! История этой песни такова: В 1781—1782 гг. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии. Ein Tiroler wollte jagen Einen Gemsbock, Gemsbock silbergrau. Kehrreim: Hollariaho, hollariaho, Hollaria, ria, ria, riaho! Hollariaho, hollariaho, Hollaria, ria, holdrio! Перевод: Один тиролец собрался поохотиться на серебристо-серого горного козла; но это ему никак не удавалось, ибо зверек был слишком хитрым. Wenn wir marschieren, Ziehn wir zum deutschen Tor hinaus. Schwarzbraunes Maedel, Du bleibst zu Haus. Kehrreim: Ei darum wink, mein Maedel, Wink, wink, wink! Unter einer gruenen Lailind Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink, Ruft nur immer: Maedel, wink! Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink, Ruft nur immer: Maedel, wink! Когда мы маршируем, то проходим через Немецкие ворота. Аты, смуглая девчоночка, оставайся дома. Припев: Поэтому маши нам, девчоночка, маши, маши! Под зеленой липой сидит маленький зяблик и все время поет: Девчоночка, маши! Трактирщик должен дать нам взаймы, пусть он не будет скупердяем, а не то мы завтра пойдем к другому. Argonnerwald, urn Mitternacht Ein Pionier stand auf der Wacht. Перевод: В полночь в Аргоннском лесу сапер стоял на посту. Высоко в небе взошла звездочка и передала ему привет с далекой родины. Zehntausend Mann, Die zogen ins Manoever, Zehntausend Mann, Die немецкие дивизии сс список ins Manoever. Kehrreim: Warum, vi di bum, Warum, vi di bum, Die zogen ins Manoever, Rum, vidibum! Da немецкие дивизии сс список sie Beim Bauer ins Quartiere, Da kamen sie Beim Bauer ins Quartiere. Десять тысяч человек были на маневрах, десять тысяч человек были на немецкие дивизии сс список. Припев: Почему, ви немецкие дивизии сс список бу, почему, ви ди бу, они были на маневрах, рум, немецкие дивизии сс список ди бум! И вот они расположились на постой у крестьянина, и вот они расположились на постой у крестьянина. А у крестьянина была дочь невероятной красоты. А у крестьянина была дочь невероятной красоты. Schwarzbraun ist die Haselnuss. Schwarzbraun bin sich ich, ja, bin auch ich. Schwarzbraun muss mein Maedel sein, Gerade so wie ich. Kehrreim: Duvi du duvi duvi немецкие дивизии сс список ha ha ha, Duvi du duvi duvi di ha ha ha ha, Duvi du duvi duvi di ha ha ha Duvi di duvi duvi di. Schwarzbraun ist die Haselnuss, Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich. Wenn ich eine herate tu, So muss sie sein wie ich. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Моя девушка должна быть такой же смуглой, как и я. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Та, на которой я женюсь, должна быть такой же, как я. Текст и мелодия этой солдатской песни восходят к тексту и мелодии народной песни «Draussen im Schwabenland» «Далеко в Немецкие дивизии сс списокопубликованной впервые немецкие дивизии сс список 1855 году. Droben im Oberland Ei, da ist es wunderfein. Droben im Oberland, Ei, da ist es wunderfein. Перевод: Там, в горах Оберланда горная местность в Баварии, где, в частности, был сформирован в конце 1918 года белый добровольческий корпус Оберланд, сыгравший решающую роль в разгроме Баварской советской республики Левина, Левине и Аксельродапросто чудесно. Там можно немецкие дивизии сс список, гейдигадо, там разрешено стрелять, гейдигадо! Там я хотел бы стать главным охотником. Стрелять — для меня радость! Слова народные, музыка Гермса Ниля Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein, Und das heisst Erika. Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein Wird umschwaermt Erika. Denn ihr Herz ist voller Suessigkeit, Zarter Duft entstroemt dem Blumenkleid, Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein, Und das heisst Erika. Перевод: Немецкие дивизии сс список пустоши растет маленький цветочек, и зовут его вереском игра слов: женское имя «Эрика» по-немецки означает также «вереск». Сотни тысяч пчелок вьются вокруг вереска, ибо сердце его полно сладости, и от платья этого цветка исходит пьянящий аромат. На пустоши растет маленький красивый цветочек, и зовут его вереском. Песня эпохи наполеоновских войн 1. Wohlan, die Zeit ist gekommen, Mein Pferd, das muss gesattelt sein. Пора, уже время настало. Пора седлать моего коня. Я решил ускакать на нем. Я решил немецкие дивизии сс список на нем. У моего отца в саду растет множество красивых цветов. Мне остается ждать всего три года, три года быстро пролетят. Hollaria, hollario, hollaria, hollario, Hoch droben auf der Alm. Hollaria, hollario, hollaria, hollario, Hoch droben auf der Alm. Hollaria, hollario, hollariua, hollario, Hoch droben auf der Alm. Hollaria, hollario, hollaria, hollario, Hoch droben auf der Alm. Самое прекрасное, что есть на свете — это мой Тирольский край, с его крутыми скалами, с его каменными стенами. Голлариа, голларио, голлариа, голларио — высоко, в альпийских лугах. Припев: Тирольский край, ты так прекрасен, кто знает, увидимся ли мы вновь?! Рано утром я поднимусь высоко-высоко, туда, где так немецкие дивизии сс список восходит красное солнышко. Schatz, mein Schatz, Reise nicht so weit von hier! Schatz, mein Schatz, Reise nicht so weit von hier! Im Rosengarten Will ich deiner немецкие дивизии сс список, Im gruenen Klee, Im weisse Schnee. Kehrreim: Drum Немецкие дивизии сс список, weine немецкие дивизии сс список, Sei nicht so traurig, Mach deinem Musketier Das Herz nicht schwer. Denn dieser Feldzug Ist ja kein Schnellzug, Wisch dir die Traenen ab Mit Sandpapier. Миленок мой, миленок, не уезжай так далеко отсюда! Я буду ждать тебя в розовом саду, в зеленом клевере, в белом снегу. А потому, девочка, не плачь, не будь такой печальной, не сокрушай сердце своему мушкетеру. Ведь этот поход — не скорый поезд, вытри свои слезы наждачной бумагой. Da kam ein stolzer Reiter Und brach sie ab. Juvi valle ralle ralle ralle ra, Juvi valle ralle ralle ralle ra, Da kam ein stolzer Reiter Und brach sie ab. Три лилии, три лилии посадил я на своей могиле. Но приехал гордый всадник и сорвал их. Юви валле ралле ралле ралле ра, немецкие дивизии сс список валле ралле ралле ралле ра, но приехал гордый всадник и сорвал их. Ах, всадник, ах, всадник, не тронь лилии. Пусть их в последний раз увидит моя немецкие дивизии сс список возлюбленная. Das Rehlein trank wohl aus dem klaren Bach, klaren Bach, Derweil im Wald der muntre Kuckuck lacht, Kuckuck lacht. Der Jaeger zielt schon hinter einem Baum, Das war des Rehleins letzter Lebenstraum. В зеленом лесу, где поет дрозд, где по кустам скачет веселая косуля, где ели и пихты стоят на опушке леса, там меня посетили прекраснейшие мечты моей юности. Косуля пила из прозрачного ручья, а из леса доносился веселый смех кукушки. Но охотник уже прицелился из-за дерева — немецкие дивизии сс список было последнее счастливое мгновение в жизни косули. Ei, so lasset uns fahren mit Ross Und mit Wagen aus unserm Quartier! Перевод: Эй, вы, веселые ганноверцы, все ли вы в сборе? Так сядем же на коней и в повозки и съедем с квартир, ведь мы веселые ганноверцы! Im Wald, im gruenen Walde, Da steht ein Foersterhaus. Im Wald, im gruenen Walde, Da steht ein Foersterhaus. Da schauet jeden Morgen, So frisch und немецкие дивизии сс список von Sorgen, Des Foersters Toechterlein heraus, Des Foersters Toechterlein heraus. Ta ra la la, ta ra la la, Des Foersters Toechetrlein so frisch heraus, Ta ra la la, ta ra la la, Des Foersters Toechterlein heraus. Kehrreim: Lore, Lore, Lore, Lore, Schoen sind die Maedchen Von siebzehn, ahctzehn Jahr. Lore, Lore, Немецкие дивизии сс список, Lore, Schoene Maedchen gibt es ueberall. Немецкие дивизии сс список kommt der Fruehling in das Tal, Grues немецкие дивизии сс список die Lore noch einmal, Ade, ade, ade! Der Foerster und die Tochter, Die schossen beide gut. Der Foerster und die Tochter, Die schossen beide gut. Der Foerster schoss das Hirschlein, Немецкие дивизии сс список Tochter traf das Buerschlein Tief in das junge Herz hinein, Tief in das junge herz hinein. Ta ra la la, ta ra la la, Tief in das junge, junge Herz hinein, Ta ra la la, ta ra la la, Tief in das junge Herz hinein. В лесу, в лесу зеленом стоит дом лесника. Оттуда каждое утро выглядывает дочка немецкие дивизии сс список, такая свежая и беззаботная. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает такая свежая дочка лесника. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает дочка лесника. Припев: Лора, Лора, Лора, Лора, как красивы девушки в семнадцать-восемнадцать лет! Лора, Лора, Лора, Лора, красивые девушки есть повсюду. И если в долину придет весна, еще раз передай от меня привет Лоре, прощай, прощай, прощай! И лесник, и его дочка хорошо стреляли. Лесник подстрелил оленя, а дочка — паренька, поразив его в молодое сердце. Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren, Oeffnen die Maedchen die Fenster und die Tueren. Ei bloss wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Zweifarben Tuecher, Schnauzbart und Sterne Herzen und kuessen die Maedchen so gerne. Когда солдаты маршируют по городу, девушки открывают окна и двери. Все из-за шингдерасса, бумдерассаса то есть из-за звуков военной музыки — Двуцветное сукно, усы и звездочки девочки очень любят обнимать и целовать. Музыка и слова Бернда Вюббекке Alle aufgepasst! Kennt ihr das Немецкие дивизии сс список Von der Funkerei Und der Liebe nebenbei Singt alle froehlich mit! Singt, Kameraden, mit: In dem Staedtchen Wohnt ein Maedchen, Und das lieben wir so sehr, Denn es hat zwei blaue Augen, Blonde Haare, siebzehn Jahre, Sagt, was wollen wir noch mehr; Wir Funkersoldaten? Denn wir sind ja von der Funkerkompanie, Und wir geben stets: «Ich liebe, liebe Sie», Und alle Maedel hoeren mit: Di da di did, di da di dit! Перевод: Всем — внимание! Всем шагать в ногу! Мы маршируем стройными рядами. Всем шагать в ногу! Знаете ли вы песенку радистов? Песню о службе радистов и, между прочим, о любви. Радостно пойте, товарищи, пойте все вместе с нами: В маленьком городке живет девушка, и мы ее очень любим, потому что у нее голубые глаза и русые волосы, и ей семнадцать лет. Скажите, что еще нужно немецкие дивизии сс список, солдатам-радистам? Ведь мы из радиороты, и всегда выдаем в эфир: «Я люблю. », все девушки слышат: «Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дит! » Hamburg ist ein schoenes Staedtchen, Weil es an der Elbe liegt. Drinnen gibt es schoene Maedchen, Aber keine Jungfern nicht. Перевод: Гамбург — чудный городишко, потому что он стоит на Эльбе. Там есть красивые девушки, но совсем нет девственниц. Как тяжело было бы расставаться с родиной, если бы не было надежды на возвращение! Прощай, прощай, прощай, прощай, до свиданья! Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin. Перевод: В бурю и вьюгу, или при ласковом свете солнца, в знойный день или в ледяную ночь, лица покрыты пылью, но настроение у нас радостное, и наш танк мчится вперед в вихре бури. Слова Германа Лёнса, музыка Ich bin ein немецкие дивизии сс список Wildbretschuetz Und hab ein weit Revier. So weit die braune Heide reicht, Gehoert das Jagen mir. Kehrreim: Horrido, horrido, Horrido, horrido, horrido jo sassassa, Horrido, немецкие дивизии сс список, horrido. Soweit der blaue Himmel reicht, Gehoert mir alle Pirsch. Auf Fuchs und Has und Haselhuhn, Auf Rehbock und auf Hirsch. Перевод: Я — вольный стрелок, охотник на дичь, мои охотничьи угодья простираются так далеко, насколько простирается рыжая пустошь, и все это мои охотничьи угодья. Припев: Горридо, горридо… Так далеко, как простирается синее небо, простираются мои охотничьи угодья. Там я охочусь на лис, зайцев, рябчиков, на косуль и оленей. Morgen marschieren wir Zu dem Bauern ins Nachtquartier. Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee, Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee Und ein Glaeschen Wein, Und ein Glaeschen Wein! Dass wir werden ein Paar! Завтра мы идем в поход и станем на постой у крестьянина. Чашку чаю, сахар и кофе, чашку чаю, сахар и кофе, и чарочку винца, и чарочку винца! Девушка, я тебя люблю, но жениться на тебе не могу; подожди еще годик, и тогда мы и вправду станем немецкие дивизии сс список Hier hat mein herr sein Recht! Захотелось девушке встать рано поутру, за три четверти часа до рассвета. Захотелось ей пойти прогуляться в лесу, ю-я, прогуляться в лесу, до того, как настанет день. И, когда она вошла в лес, ей встретился слуга охотника: «А ну-ка, девушка, уходи из леса, ю-я, из леса, здесь владения моего хозяина! Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen, Maedel, schenke ein! Перевод: Сегодня мы грузимся на корабль, Сегодня мы уходим немецкие дивизии сс список море, Немецкие дивизии сс список весело, Поэтому наполняйте немецкие дивизии сс список драгоценной влагой — радостью и весельем моряка! Звучно звенят стаканы, Мы поем веселую песню, Прощай! Jetzt kommen die lustigen Tage, Schaetzel ade! Und dass ich es Dir gleich sage: Es tut mir gar nicht weh; Und im Sommer da blueht Der rote, rote Mohn, Und ein lustiges Blut Kommt ueberall davon. Schaetzel, ade, ade, Schaetzel ade. Und morgen da muessen wir wandern, Schaetzel, ade. Немецкие дивизии сс список Наступают веселые деньки, милка, прощай! И сразу хочу сказать тебе, что я совсем не горюю. А летом цветут красные-красные маки, а весельчак нигде не пропадет. Милка, прощай, прощай, милка, прощай! А завтра нам предстоит отправляться в путь. И ты можешь целовать другого, только так, чтобы я этого не видел. А если я увижу это во сне, то воображу себе, что это вовсе не так, потому что такого быть не может. Музыка и слова Рудольфа Баумбаха 1. Vorwaerts die Rosse traben, Lustig schmettert das Horn. Felder und Wiesen und Auen. Ich moechte ja so gerne noch schauen, Aber der Wagen der rollt. Postillon in der Schenke Fuettert die Rosse im Flug. Schaeumendes Gerstengetraenke Reicht mir der Wirt im Krug. Hinter den Fensterscheiben Lacht ein Gesicht gar hold. Ich moechte ja so gerne noch bleiben, Aber der Wagen, der rollt. Высоко на немецкие дивизии сс список дилижансе сижу я рядом с кумом. Кони резво бегут вперед, Весело трубит рожок. Поля, и луга, и долины, И сверкающие золотом колосья. Я хотел бы все это рассмотреть получше, Но повозка катится дальше. Почтальон в трактире быстро кормит коней. Трактирщие подает мне в кружке пенящийся ячменный напиток. За оконными стеклами смеется прелестное личико. Я так хотел бы задержаться подольше, Но повозка катится дальше. Слова и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха 1. Ein Heller und ein Немецкие дивизии сс список, die waren beide mein, ja mein. Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein. Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein. Kehrreim: Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida, Heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha! Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida, Heidi, heido, heida! Грош и полушка, оба они принадлежали мне. На грош я купил воды, на полушку — вина. Припев: Гейди, гейдо, гейда, гейди, гейдо, гейда, Гейди, гейдо, немецкие дивизии сс список, ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха… 1. Mut im Herzen, Geld im Beutel Und ein Glaeschen Wein. Мушкетеры — веселые ребята, Они всегда дружелюбны. Поют веселые-веселые песни, Хорошо обращаются с девушками. Мужество в сердце, деньги в мошне, Немецкие дивизии сс список чарочка винца — Вот что поможет нам хорошо провести время И быть хорошими мушкетерами! Слова и музыка Die blauen Dragoner, die reiten Mit klingendem Spiel durch das Tor. Fanfaren sie begleiten Hell zu den Huegeln empor, Hell zu den Huegeln empor. Die wiehernden Rosse, die tanzen, Die Birken, die wiegen sich lind. Die Faehnlein an den Lanzen Flattern im Morgenwind, Flattern im Morgenwind. Синие драгуны под звуки музыки выезжают из ворот. Трубные звуки сопровождают их до самых высоких холмов. Немецкие дивизии сс список кони приплясывают, березы склоняют немецкие дивизии сс список кроны. Флюгера на пиках развеваются на утреннем ветру. Слова и музыка Густава Бюксеншютца 1. Maerkische Heide, Maerkischer Sand Sind des Maerkers Freude, Sind sein Heimatland. Sind des Maerkers Немецкие дивизии сс список, Sind sein Heimatland. Kehrreim: Steige hoch, du roter Adler, Hoch ueber Sumpf und Sand. Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder, Heil dir, mein Brandenburger Land! Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder, Heil dir, mein Brandenburger Land! Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок — радуют бранденбуржца, ибо они — его край родной. Припев: Взлетай ввысь, красный орел геральдический символ Бранденбурга. Славься, мой Бранденбургский край! Древние дубравы, темные буковые рощи. Зеленеющие березы стоят на краю лужайки. ЗДЕСЬ КОНЕЦ И БОГУ СЛАВА! Перейти к следующему куску книги - к и На примечания с 880 по 884 отсутствуют ссылки в тексте книги — На начальном этапе военных действий на Восточном фронте в составе мотоциклетного взвода состояли гусеничные мотоциклы «кеттенкрад» нем. В русскоязычной литературе встречается перевод «мостовая колонна» см. СС: Охранные отряды НСДАП. Предыдущие названия: дивизия СС-ФТ, дивизия СС Рейх. В русскоязычной литературе известна также под названием «дивизия СС Полиция» или «полицейская дивизия СС». Гогенштауфены Штауфены — династия швабских герцогов с 1079 годагерманских королей и римско-германских императоров 1138—1254пытавшихся, опираясь на высоко развитую в экономическом отношении Северную Италию в качестве базы, централизовать свою власть над Германией и восстановить Римскую империю — как минимум — Западную в границах империи Карла Великогов идеале — всю Римскую империю, включая Восточную Римскую Византийскуюв чем, однако, не преуспели. Наиболее известными, представителями династии Гогенштауфенов считаются кайзеры-крестоносцы Фридрих I Барбаросса и его внучатый племянник Фридрих II король германский, сицилийский и Иерусалимскийа также Конрадин, потерпевший поражение в борьбе за Италию с римским папой и герцогом Карлом Анжуйским и казненный французами в 1268 году. Карстовые егеря; Егеря Карста. Богемия-Моравия; Богемия немецкие дивизии сс список Моравия название германского протектората, учрежденного над чешскими богемскими и моравскими областями в 1939 году, после провозглашения независимости Словакии и окончательного распада Чехословацкой республики. На мотив народной песни о казни Андреаса Гофера иноземными поработителями — «Под Мантуей в оковах…» нем. На мюнхенской площади Одеонсплатц перед зданием Фельдгеррнгалле Галереи полководцев 9 ноября 1923 года рейхсвером и «зеленой полицией» лидера баварских сепаратистов Густава Риттера фон Кара была расстреляна колонна участников «пивного путча» против правительства Веймарской республики — сторонников Адольфа Гитлера и генерала Эриха Людендорфа. После прихода Гитлера к власти на месте расстрела в годовщину мюнхенского путча ежегодно проводились траурные церемонии. Участники путча 1923 года — ветераны гитлеровского движения в том числе Генрих Гиммлер были награждены особой серебряной медалью на ленте кроваво-красного «мученического» цвета с узкой бело-черной каймой по краям так называемым «Орденом Крови» с изображением здания Фельдгеррнгалле имперского орла на коловрате. Дивизию СС Калевала предполагалось сформировать из числа финских добровольцев Ваффен СС, не подчинившихся приказу финского главнокомандующего генерал-фельдмаршала барона «Калевала» — название героического финского народного эпоса. Эта дивизия, формирование которой было начато в самом конце войны на базе этнических немцев Богемии и Моравии и кадр которой успел принять участие в боях в Праге с восставшими чехами и пришедшей им на помощь 1-й дивизией власовской Русской освободительной армии РОА под командованием Буняченко, была названа в честь немецкие дивизии сс список полководца «Священной Римской империи германской нации» времен Немецкие дивизии сс список войны 1618—1648 герцога Фридландского Альбрехта фон Валленштейна чеха по происхождениюгероя драматической трилогии классика немецкой литературы историка Фридриха фон Шиллера, неустанно боровшегося пером и словом за объединение Германии. В эту дивизию Ваффен СС название которой было первоначально предназначено Генрихом Гиммлером для дивизии СС Викинг, а позднее — для дивизии СС Нордландпредназначенную для боевых действий на Балканах, предполагалось включить русских белоэмигрантов и бывших граждан СССР; однако в силу сложившейся обстановки дело ограничилось формированием на Балканах Немецкие дивизии сс список охранного корпуса Русской охранной группы и отдельного русского полка СС Варяг Варэгер. Полк СС Данмарк Дания образовал костяк гренадерского полка СС Данмарк Дания в составе 11-й дивизии СС Нордланд. Не звание, а должность; мы приводим ее немецкие дивизии сс список качестве эквивалента чину, существовавшему в датском Корпусе Шальбурга. В датской армии званию «оверлёйтнанта» заимствованному датскими эсэсовцами у германской армии соответствовало звание «каптейнлёйтнанта» капитан-лейтенанта. Нордическая сага о Пятой танковой дивизии СС "Викинг" Предыдущее приложение — Следующий кусок книги - и.




Юлия Шымун